Murder Of R.V. (1) - rozbor
THE MURDER OF RAMON VASQUEZ (1)
They rang the doorbell - v češtině zvoníme "na zvonek", v AJ se zde předložka nepoužívá
He came to the door himself - on sám jim přišel otevřít
There he was - zde bychom tento výraz vlastně ani nemuseli překládat, jinak se používá např. když chceme přivítat někoho, na koho jsme delší dobu čekali (there you are! = tady jsi! / už jsi přišel!)
He was in his 60s - bylo mu kolem šedesáti (mezi šedesáti a sedmdesáti). Pro bližší určení lze použít příslovce early a late (in early 60s = něco málo přes šedesát; in late 60s = skoro sedmdesát)
He had the same look - vypadal pořád stejně
That's what made ladies swoon - a kvůli tomu z něj ženy omdlévaly. Není zde důležité sloveso "swoon", nýbrž spojení struktury that's what se slovesem make (po slovesu "make" se, jak možná už víte, používá infinitiv bez -to). Nepochybuji o tom, že spojení typu "that's what/where/when" apod. vysvětluji již v jiné sekci zde na webu, ale pro pořádek pár vět:
He came to the door himself - on sám jim přišel otevřít
There he was - zde bychom tento výraz vlastně ani nemuseli překládat, jinak se používá např. když chceme přivítat někoho, na koho jsme delší dobu čekali (there you are! = tady jsi! / už jsi přišel!)
He was in his 60s - bylo mu kolem šedesáti (mezi šedesáti a sedmdesáti). Pro bližší určení lze použít příslovce early a late (in early 60s = něco málo přes šedesát; in late 60s = skoro sedmdesát)
He had the same look - vypadal pořád stejně
That's what made ladies swoon - a kvůli tomu z něj ženy omdlévaly. Není zde důležité sloveso "swoon", nýbrž spojení struktury that's what se slovesem make (po slovesu "make" se, jak možná už víte, používá infinitiv bez -to). Nepochybuji o tom, že spojení typu "that's what/where/when" apod. vysvětluji již v jiné sekci zde na webu, ale pro pořádek pár vět:
- That's where I met her - Tam jsme se seznámili
- That's exactly what I said - Přesně to jsem řekl
- Is that why you left? - Proto jsi odešel?
- That's not when it happened - Tehdy se to nestalo
Teď z toho určitě máte hlavu jak pátrací balón, ale tyto struktury jsou často používané a doporučuji si je zapamatovat a používat je.
But actually, he was... - Vlastně byl... ("actually" zde slouží jako prostředek k upřesnění předchozího tvrzení)
chilly - chladný
Ramon's place was set off in a hilly area by itself - Ramónův dům se nacházel na samotě v kopcích / v kopcovité oblasti (slovem PLACE můžeme nahradit různé typy budov, ať už dům/byt nebo třeba restauraci (there's a nice Italian place just around the corner, where they make awesome pizzas)
The boys wore army pants - měli na sobě maskáče (žádné had...on them)
both of them were on the muscular side - oba dva byli namakaní / svalnatí. "both of them" - zde nesmíte vynechat předložku, variantou je "they both were..."
Lincoln did the talking - Zde by se nabízel překlad "ujal se slova", nebo něco na ten způsob, v jiných kontextech by byla situace jiná (I did all the talking - Všechno jsem to odvykládal já). Nejde zde jen o sloveso "read", ale obecně o použití podstatných jmen s určitým členem, většinou právě v kombinaci se slovesem DO (John did the reading, I did the explaining - John to přečetl a já jsem to dovysvětlil)
I'm sorry to bother you - Omlouvám se, že obtěžuji / Nerad bych vás obtěžoval
We've been deeply interested in...- Zajímají nás Hollywoodští herci (pravděpodobně už nějakou dobu, stav trvá do teď, proto předpřítomný čas, všimněte si, že takovéto věty překládáme přítomným časem)
we found out where you lived - posun časů v nepřímé řeči, zde ve své poněkud zákeřné podobě bez jakéhokoliv uvozovacího slovesa. V češtině bychom použili přítomný čas (zjistili jsme, kde žiješ), v angličtině se čas posouvá do minulosti - tu informaci si zjistili předtím, než k němu jeli, proto i sloveso LIVE musí být v minulém čase. Lépe si to uvědomíte níže, na větě "he said that he could get Andrew into the movies".
we were driving by - jeli jsme kolem (v souvislosti s tím zmíním, že se používají také výrazy "stop by" nebo "drop by" - zaskočit k někomu na návštěvu)
we couldn't help ringing your doorbell - prostě jsme na vás museli zazvonit
isn't it cold out there? - není venku zima? (s počasím se používá zájmeno IT, nikoli "there", jako to používají někteří)
why don't you step in? - co kdybyste šli dál? (zkuste si zapamatovat, že věty se spojením "why don't you/we" (které obecně představují vlastně nejlepší způsob návrhů v angličtině) je dobré překládat právě pomocí spojení "co kdybys / co kdybychom" než doslova "proč nejdete dovnitř". Zvláštní pro nás může být existence spojení why don't I (např. why don't I help you with your homework so we can go out - Víš co, pomůžu ti s úkolem, ať můžeme jít ven / co kdybych ti pomohl...)
get sb. into the movies - dostat někoho do filmu (v AJ se používá množné číslo)
have a pull - mít vliv, váhu při rozhodování
read up on sb./sth. - načíst si informace o někom/něčem
you keep 5 grand hidden in your house - máš doma schovaných pět táců
pocket-money - peníze na útratu, "kapesné"
you have this mistrust - zájmeno "this" se používá jako hovorový ekvivalent neurčitého členu (you have a mistrust of banks) - neurčitý člen zde může být, i když je "nedůvěra" jako taková nepočitatelná, zde je totiž konkretizována (jaká nedůvěra? nedůvěra k bankovnímu systému)
I don't know where you got that - nevím, kde jste to vzali - překlad je vlastně doslovný, v této větě jde o to, že se jedná o nepřímou otázku, kde se slovosled obrací na oznamovací (chybou by bylo použít I don't know where did you get that)
be determined to do sth. - být odhodlaný něco udělat
chilly - chladný
Ramon's place was set off in a hilly area by itself - Ramónův dům se nacházel na samotě v kopcích / v kopcovité oblasti (slovem PLACE můžeme nahradit různé typy budov, ať už dům/byt nebo třeba restauraci (there's a nice Italian place just around the corner, where they make awesome pizzas)
The boys wore army pants - měli na sobě maskáče (žádné had...on them)
both of them were on the muscular side - oba dva byli namakaní / svalnatí. "both of them" - zde nesmíte vynechat předložku, variantou je "they both were..."
Lincoln did the talking - Zde by se nabízel překlad "ujal se slova", nebo něco na ten způsob, v jiných kontextech by byla situace jiná (I did all the talking - Všechno jsem to odvykládal já). Nejde zde jen o sloveso "read", ale obecně o použití podstatných jmen s určitým členem, většinou právě v kombinaci se slovesem DO (John did the reading, I did the explaining - John to přečetl a já jsem to dovysvětlil)
I'm sorry to bother you - Omlouvám se, že obtěžuji / Nerad bych vás obtěžoval
We've been deeply interested in...- Zajímají nás Hollywoodští herci (pravděpodobně už nějakou dobu, stav trvá do teď, proto předpřítomný čas, všimněte si, že takovéto věty překládáme přítomným časem)
we found out where you lived - posun časů v nepřímé řeči, zde ve své poněkud zákeřné podobě bez jakéhokoliv uvozovacího slovesa. V češtině bychom použili přítomný čas (zjistili jsme, kde žiješ), v angličtině se čas posouvá do minulosti - tu informaci si zjistili předtím, než k němu jeli, proto i sloveso LIVE musí být v minulém čase. Lépe si to uvědomíte níže, na větě "he said that he could get Andrew into the movies".
we were driving by - jeli jsme kolem (v souvislosti s tím zmíním, že se používají také výrazy "stop by" nebo "drop by" - zaskočit k někomu na návštěvu)
we couldn't help ringing your doorbell - prostě jsme na vás museli zazvonit
isn't it cold out there? - není venku zima? (s počasím se používá zájmeno IT, nikoli "there", jako to používají někteří)
why don't you step in? - co kdybyste šli dál? (zkuste si zapamatovat, že věty se spojením "why don't you/we" (které obecně představují vlastně nejlepší způsob návrhů v angličtině) je dobré překládat právě pomocí spojení "co kdybys / co kdybychom" než doslova "proč nejdete dovnitř". Zvláštní pro nás může být existence spojení why don't I (např. why don't I help you with your homework so we can go out - Víš co, pomůžu ti s úkolem, ať můžeme jít ven / co kdybych ti pomohl...)
get sb. into the movies - dostat někoho do filmu (v AJ se používá množné číslo)
have a pull - mít vliv, váhu při rozhodování
read up on sb./sth. - načíst si informace o někom/něčem
you keep 5 grand hidden in your house - máš doma schovaných pět táců
pocket-money - peníze na útratu, "kapesné"
you have this mistrust - zájmeno "this" se používá jako hovorový ekvivalent neurčitého členu (you have a mistrust of banks) - neurčitý člen zde může být, i když je "nedůvěra" jako taková nepočitatelná, zde je totiž konkretizována (jaká nedůvěra? nedůvěra k bankovnímu systému)
I don't know where you got that - nevím, kde jste to vzali - překlad je vlastně doslovný, v této větě jde o to, že se jedná o nepřímou otázku, kde se slovosled obrací na oznamovací (chybou by bylo použít I don't know where did you get that)
be determined to do sth. - být odhodlaný něco udělat
Komentáře
Okomentovat