Heavy-Heart Anouncement (2) rozbor
Heavy-Heart Anouncement (2) torn apart
upstairs - nahoru (po schodech do patra)
I was tempted to stay - překlad už máte výše, spíš bych chtěl prostřednictvím této věty upozornit na to, že máme dvě skupiny přídavných jmen: ta, která končí na koncovku -ed a ta, která končí na -ing. Obě popisují vlastně totéž, ale každá z jiného pohledu. Přídavná jména končící na -ed popisují, jak se cítí podmět (proto "I was tempted" - lákalo mě), zatímco ta, která končí na -ing, popisují situaci (it was tempting). Přeložit se ale dají jedním obratem.
Leaving would mean missing out on our plan...., which was - 1) sloveso v -ing tvaru použité jako podmět, v tomto kontextu bychom v češtině nejspíš řekli "kdybych odešel, znamenalo by to...");
2) zájmeno which ve svém nejzásadnějším významu, kdy se vztahuje k celé větě a znamená což
2) zájmeno which ve svém nejzásadnějším významu, kdy se vztahuje k celé větě a znamená což
Had this exact same get-together taken place during the day - Kdyby se tenhle sraz odehrál ve dne ("had" zde vlastně nahrazuje část podmínkové věty "If this exact same get-together had taken place...")
here's the thing - ale jde o to, že
demonstrate my skills - předvádět, co umím
nor will I be present when we make a list... - ani nebudu u toho, až budeme sepisovat... (po výrazu NOR nastává tzv. inverze, tedy prohodí se podmět se slovesem, z oznamovacího "I will be present" se stane "will I be present", nejedná se ovšem o otázku, pouze o gramatiku
Had I stayed, I would have only brought the party down - kdybych zůstal, jen bych ten večírek zkazil (jedná se o třetí kondicionál, nereálnou podmínku v minulosti - kdybych zůstal, zkazil bych ho, jenže já nezůstal, takže jsem ho nezkazil, nedošlo k naplnění podmínky). Gramaticky je tato věta stejná jako obdobná věta výše
uncomfortable - nepříjemný (staying here makes me uncomfortable - necítím se tu dobře, je mi to tu nepříjemné)
my inability to make it through the night without wetting myself - 1) "inability" je sice neschopnost, pokud bychom ale chtěli říct, že někdo není schopný něco udělat, využili bychom spíše příd. jm. incapable, které se spojuje s předložkou OF (he's incapable of keeping things clear - je neschopný udržovat pořádek NEBO he's not capable of...); 2) without wetting myself - sloveso po předložce v -ing tvaru
at the end of - na konci něčeho (filmu, ulice, dne apod.), něco jiného je "nakonec" = in the end, eventually, finally
my dad drives over - přijede sem (tzn. k domu, kterého se vyprávění týká)
Komentáře
Okomentovat