Aunt Ginny's Dead (1) rozbor

she looked good -- she really did - odpověď bychom mohli v češtině vyjádřit klidně jen dvěma slovy, a sice "to jo", v angličtině se však takovéto reakce tvoří právě použitím pomocného slovesa, které nahrazuje významové sloveso z předcházející věty. Významové sloveso je LOOKED, které se v odpovědi nahradí minulým tvarem slovesa do, tedy DID
she had less wrinkles lying down - neměla tolik vrásek, když ležela. 1) LESS se v dnešní angličtině používá ve významu méně / ne tolik i u počitatelných podst.jmen, kde by teoreticky byla správnější podoba fewer; 2) gerundium slovesa LIE zkracuje vedlejší větu when she was lying down
we can all take comfort in that - všechny by nás to mělo uklidnit
how is that comforting? I'd be more comforted if... - jak mě to má uklidnit? Byl bych klidnější, kdyby... Tady je hezky vidět rozdíl mezi přídavnými jmény, která končí na -ing a těmi, která končí na -ed. Ta, která končí na -ed, popisují, jak se cítí podmět (proto I would be comforted), naopak ta končící na -ing říkají, jaká je situace, jaký je stav, který nás ovlivňuje (proto how is that comforting?)
I'd be more comforted if she died... - znovu tatáž věta, tentokrát jde o to, že se v ní skrývá druhý kondicionál, proto je v hlavní větě zkrácené WOULD a v podmínkové části minulý prostý čas. Je to nereálná podmínka - byl bych klidnější, kdyby umřela při nehodě na rogalu, ale nemůžu být, protože tak neumřela
in your sleep is what you're shooting for - ve spánku je to nejlepší (dosl. to chceš, umřít ve spánku). Frázové sloveso shoot for popisuje, že na něco máte zacíleno, něčeho chcete dosáhnout: I'm shooting for a chance to get to university
the point is - jde o to, že
spot - místo
I'm never ending up in a place like that - na takové místo teda rozhodně nevkročím (dosl. nikdy na takovém místě neskončím) - průběhový čas tu zdůrazňuje rozhodnost mluvčího, že se to v žádném případě podle něj nestane
figure out - přijít na něco, vykoumat
avoid - vyhnout se
already did. I'm gonna be frozen - 1) v první větě je vynechán podmět I, v hovorovém jazyce se podmět vynechává běžně; 2) I'm gonna be frozen - nechám se zmrazit
relax - (buďte) v klidu. Slovo RELAX není samo o sobě podst.jm., ale sloveso, jak vidíte z našeho dialogu. Pokud chceme říci, že je nějaká činnost pro nás relax, musíme použít odvozené přídavné jméno relaxing (swimming is relaxing for me - plavání je pro mě relax) 
you're not freezing your head - ty si nenecháš zmrazit hlavu (opět průběhový čas vyjadřuje jasné sdělení)
I'm pretty awesome - slovy českého Axla "jsem dost boží" 
come up with sth. - přijít s něčím, vymyslet něco 
die of sth. - zemřít na něco
that's creepy! - to je dost ujetý / nechutný!
how can you be sure your head will ever get put back on your right body? - jak můžeš vědět, že dají tvou hlavu zase na správný tělo? Zajímavý je trpný rod - will ever get put back, dosl. bude položena zpátky
if I were you - kdybych byl tebou (je to ustálená formulace, tvar WAS se zde nepoužívá)
I'd want my head to be put on somebody else's body - 1) jistě jste identifikovali vazbu want. sb./sth. to do sth.; 2) somebody else's = cizí / někoho jiného, v množném čísle other people's
a dude's body - klučičí tělo (slovo DUDE má jinak také význam "kámoš")
nobody's putting anyone's head on anyone else's body - nikdo nebude nasazovat ničí hlavu na ničí tělo. Opět se jedná o důrazný zákaz, ale hlavně je tato věta zajímavá z hlediska řešení počtu záporů. Jak víte, v anglické větě může být jen jeden zápor (podívejte se, kolik jich je v českém překladu), což je slovo nobody na začátku. Tvary slova ANY se totiž jako zápory nepočítají, takže pravidlo zůstává neporušené
nope - hovorová obdoba NO
pomocné sloveso WILL ve stejné větě nahrazuje sloveso PUT z věty předešlé (= on to udělá, nasadí tu hlavu na jiné tělo) 
you won't be able to stop him - nebudete ho moct zastavit / nedokážete ho zastavit

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Teaching to Learn (6) rozbor

Interview with a musician (1) - rozbor